Savo žinias filmavimo, video montažo ir kino režisūros srityje dažnai pritaikau kurdamas specialius įmonių filmus, pristatančius bendrovių veiklą, besikeičiančias marketingo/įvaizdžio strategijas, naujus produktus, gamybos procesus ar teikiamų paslaugų išskirtinumą bei vertę.
Daugelis įmonių Lietuvoje yra žinomų užsienio bendrovių atstovės, prekiaujančios pastarųjų gaminamais populiariais visame pasaulyje prekiniais ženklais. Tokiu atveju lietuviškosios firmos išvengia poreikio kurti naujus filmus, kuriuos gali pristatyti savo klientams. Šiuos filmus yra sukūrę tos tarptautinės korporacijos, kurių produktais yra prekiaujama Lietuvoje. Taigi, belieka išspręsti vienintelę problemą – kadangi dažniausiai filmas būna anglų ar kt. kalba, jį reikia išversti ir įgarsinti lietuviškai bei sudėti atitinkamose vietose reikiamus lietuviškus užrašus. Techniškai šie darbai vadinami filmų titravimas (įgarsinimas skaitovo balsu) ir subtitravimas (teksto fragmentų ant tam tikrų kadrų dėliojimas).
TITRAVIMO PASLAUGA: mano garso įrašų studijoje įrašomi, redaguojami ir sinchronizuojami su vaizdu profesionalių aktorių įskaityti tekstai.
SUBTITRAVIMO PASLAUGA: vaizdo montažinėje gali būti subtitruoti bet kokios trukmės ar formato įmonių vaizdo filmai.
KAINA: kainos priklauso nuo tekstų apimties (titravimas ir subtitravimas), reikalavimų skaitovo balso tembro charakteristikai (titravimas), subtitrų animacijos pobūdžio filmo originale užsienio kalba (subtitravimas).
SUSISIEKITE:
Tel.: +370 656 10417
El.paštas: email@elektriksketches.lt
Titravimo pavyzdys: galite paklausyti mūsų diktoriaus balso bendrovei “Chemcentras” titruotame filme:
Subtitravimo pavyzdys: subtitrai yra tekstas matomas ekrane tuo metu, kuomet to reikalauja filmo scenarijus (kalba diktorius, pašnekovas, pateikiamas filme matomų užrašų vertimas ir kt.)